Marcas se apuntan al trend "No inglés" para apoyar a la Selección Mexicana
Más de 20 marcas se sumaron al trend "No inglés" con publicaciones en sus redes sociales en las que tradujeron al español los nombres, productos y mensajes que habitualmente se escriben en inglés. De poco sirvió porque, como ya sabemos, México cayó derrotada frente a Inglaterra.
En las horas previas al partido de octavos de final de la Copa del Mundo de la FIFA 2026 entre México e Inglaterra, más de una veintena de marcas se sumaron al movimiento "No inglés" para mostrar su apoyo a la selección nacional mexicana. Arrancaba así una acción de marketing en tiempo real que no tardó en viralizarse y gracias a la cual las marcas participantes lograron sumarse a una conversación nacional alcanzando una considerable relevancia cultural en el marco de uno de los eventos deportivos más seguidos del mundo.
Todo empezó con unos supuestos "comunicados oficiales" en los que las marcas anunciaban que dejarían de usar palabras en inglés mientras se disputara el encuentro. La idea se replicó rápidamente y cada empresa la adaptó a su identidad. Las marcas con nombres en inglés fueron las más activas: H‑E‑B pidió ser llamada “Ei Chi Bi”, OfficeDepot se convirtió en “Depósito de Oficina”, Super Salads en “Super Ensaladas”, The Food Box en “La Caja de Comida”, Carl’s Jr. en “Carlitos” y Tim Hortons en “Timoteo Hortiz”.



Otras compañías cambiaron su vocabulario. American Eagle sustituyó “outfits” por “atuendos”, “denim” por “mezclilla” y “jeans” por “pantalones vaqueros”, presentándose además como “El Águila Americana”, mientras que KitKat jugó con la traducción de su eslogan "Have a Break" y propuso expresiones como “Date una pausa” o “Date un descansito”.

Las marcas automovilísticas, por su parte, aprovecharon el doble sentido de “llave inglesa”: Mitsubishi Motors y Nissan anunciaron que no la usarían durante el partido. Por otro lado, Cinépolis llevó la dinámica a la cartelera al rebautizar títulos como "Spider Man" (“Hombre Araña”) y "Toy Story" (“Historia de Juguetes”), mientras que Starbucks se transformó en “Café de la Sirena”.
Y las marcas mexicanas se limitaron a reforzar su origen: Corona destacó que su nombre se pronuncia igual en cualquier idioma, y OXXO y Coppel señalaron que no necesitaban modificarlo.
Noticias Relacionadas
Artículos recientes
RECIBE NUESTRA NEWSLETTER
